Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 7:6

Context
NET ©

How beautiful you are! How lovely, O love, 1  with your delights! 2 

NIV ©

How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!

NASB ©

"How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!

NLT ©

"Oh, how delightful you are, my beloved; how pleasant for utter delight!

MSG ©

Your beauty, within and without, is absolute, dear lover, close companion.

BBE ©

How beautiful and how sweet you are, O love, for delight.

NRSV ©

How fair and pleasant you are, O loved one, delectable maiden!

NKJV ©

How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!


KJV
How fair
<03302> (8804)
and how pleasant
<05276> (8804)
art thou, O love
<0160>_,
for delights
<08588>_!
NASB ©
"How
<04100>
beautiful
<03302>
and how
<04100>
delightful
<05276>
you are, My love
<0160>
, with all your charms
<08588>
!
HEBREW
Mygwnetb
<08588>
hbha
<0160>
tmen
<05276>
hmw
<04100>
typy
<03302>
hm
<04100>
(7:6)
<7:7>
LXXM
(7:7) ti
<5100
I-ASN
wraiwyhv {V-API-2S} kai
<2532
CONJ
ti
<5100
I-ASN
hdunyhv {V-API-2S} agaph
<26
N-VSF
en
<1722
PREP
trufaiv
<5172
N-DPF
sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
How
<04100>
beautiful
<03302>
you are! How
<04100>
lovely
<05276>
, O love
<0160>
, with your delights
<08588>
!
NET ©

How beautiful you are! How lovely, O love, 1  with your delights! 2 

NET © Notes

tn Alternately, “O beloved one.” Consonantal אהבה is vocalized by the Masoretes as אַהֲבָה (’ahavah, “love”). However, a variant Hebrew ms tradition preserves the vocalization of the passive form אֲהֻבָה (’ahuvah, “beloved one, one who is loved”), as is also reflected in the Vulgate and Syriac. The term אַהֲבָה (“love”) usually refers to sexual (2 Sam 13:15; Prov 5:19) or emotional love between a man and a woman (2 Sam 1:26; Song 8:6-7) (HALOT 18 s.v. I אַהֲבָה).

tc The MT preserves a syntactically difficult reading בַּתַּעֲנוּגִים (battaanugim, “in/with delights”). A variant Hebrew textual tradition preserves the alternate reading בַּת תַּעֲנוּגִים (bat taanugim, “daughter of delights” or “delightful daughter”). The textual variant is either due to haplography (mistakenly writing ת once instead of twice) or dittography (mistakenly writing ת twice instead of once). The alternate textual tradition is reflected in Aquila θυγάτηρ τρυφῶν (qugarhr trufwn, “daughter of delights”). However, the MT reading אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים (’ahavah battaanugim, “O love, in your delights”) is אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים (“O love, in your delights”) is supported by LXX (Old Greek) ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου (agaph, en trufais sou, “O love, in your delights”).

tn The term תַּעֲנוּג (taanug, “luxury, daintiness, exquisite delight”) is used in reference to: (1) tender love (Mic 1:16); (2) the object of pleasure (Mic 2:9); (3) erotic pleasures (Eccl 2:8); (4) luxury befitting a king (Prov 19:10). The term may have sexual connotations, as when it is used in reference to a harem of women who are described as “the delights” of the heart of a man (Eccl 2:8) (BDB 772 s.v. תַּעֲנוּג).



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org