Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Romans 15:17

Context
NET ©

So I boast 1  in Christ Jesus about the things that pertain to God.

NIV ©

Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.

NASB ©

Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.

NLT ©

So it is right for me to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.

MSG ©

Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased--in the context of Jesus, I'd even say [proud], but only in that context.

BBE ©

So I have pride in Christ Jesus in the things which are God’s.

NRSV ©

In Christ Jesus, then, I have reason to boast of my work for God.

NKJV ©

Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.


KJV
I have
<2192> (5719)
therefore whereof
<3767>
I may glory
<2746>
through
<1722>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
in those things which pertain to
<4314>
God
<2316>_.
NASB ©
Therefore
<3767>
in Christ
<5547>
Jesus
<2424>
I have
<2192>
found reason
<2746>
for boasting
<2746>
in things pertaining
<4314>
to God
<2316>
.
GREEK
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
oun
<3767>
CONJ
[thn]
<3588>
T-ASF
kauchsin
<2746>
N-ASF
en
<1722>
PREP
cristw
<5547>
N-DSM
ihsou
<2424>
N-DSM
ta
<3588>
T-APN
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
yeon
<2316>
N-ASM
NET © [draft] ITL
So
<3767>
I boast
<2746>
in
<1722>
Christ
<5547>
Jesus
<2424>
about the things that pertain to
<4314>
God
<2316>
.
NET ©

So I boast 1  in Christ Jesus about the things that pertain to God.

NET © Notes

tc ‡ After οὖν (oun), several important Alexandrian and Western mss (B C D F G 81 365 pc) have τήν (thn). The article is lacking in א A Ψ 33 1739 1881 Ï however. Ì46 supplies a relative pronoun and has a different reading entirely (“which I have [as a] boast”). Articles were frequently introduced to clarify the meaning of the text. In this instance, since the word modified (καύχησιν, kauchsin) is third declension, a visual oversight (resulting in omission) is less likely. Hence, the shorter reading is probably original. The difference in translation between these first two options is negligible (“I have the boast” or “I have a boast”). NA27 puts the article in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.

tn Grk “Therefore I have a boast.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org