Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 3:16

Context
NET ©

So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going 1  to vomit 2  you out of my mouth!

NIV ©

So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.

NASB ©

‘So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.

NLT ©

But since you are like lukewarm water, I will spit you out of my mouth!

MSG ©

You're stale. You're stagnant. You make me want to vomit.

BBE ©

So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.

NRSV ©

So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spit you out of my mouth.

NKJV ©

"So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.


KJV
So
<3779>
then because
<3754>
thou art
<1488> (5748)
lukewarm
<5513>_,
and
<2532>
neither
<3777>
cold
<5593>
nor
<3777>
hot
<2200>_,
I will
<3195> (5719)
spue
<1692> (5658)
thee
<4571>
out of
<1537>
my
<3450>
mouth
<4750>_.
NASB ©
'So
<3779>
because
<3754>
you are lukewarm
<5513>
, and neither
<3777>
hot
<2200>
nor
<3777>
cold
<5593>
, I will
<3195>
spit
<1692>
you out of My mouth
<4750>
.
GREEK
outwv
<3779>
ADV
oti
<3754>
CONJ
cliarov
<5513>
A-NSM
ei
<1510> (5748)
V-PXI-2S
kai
<2532>
CONJ
oute
<3777>
CONJ
zestov
<2200>
A-NSM
oute
<3777>
CONJ
qucrov
<5593>
A-NSM
mellw
<3195> (5719)
V-PAI-1S
se
<4571>
P-2AS
emesai
<1692> (5658)
V-AAN
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
stomatov
<4750>
N-GSN
mou
<3450>
P-1GS
NET © [draft] ITL
So
<3779>
because
<3754>
you are
<1510>
lukewarm
<5513>
, and
<2532>
neither
<3777>
hot
<2200>
nor
<3777>
cold
<5593>
, I am going to
<3195>
vomit
<1692>
you
<4571>
out of
<1537>
my
<3450>
mouth
<4750>
!
NET ©

So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going 1  to vomit 2  you out of my mouth!

NET © Notes

tn Or “I intend.”

tn This is the literal meaning of the Greek verb ἐμέω (emew). It is usually translated with a much weaker term like “spit out” due to the unpleasant connotations of the English verb “vomit,” as noted by L&N 23.44. The situation confronting the Laodicean church is a dire one, however, and such a term is necessary if the modern reader is to understand the gravity of the situation.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org