Revelation 10:10
ContextNET © | So 1 I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and it did taste 2 as sweet as honey in my mouth, but 3 when I had eaten it, my stomach became bitter. |
NIV © | I took the little scroll from the angel’s hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour. |
NASB © | I took the little book out of the angel’s hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was made bitter. |
NLT © | So I took the little scroll from the hands of the angel, and I ate it! It was sweet in my mouth, but it made my stomach sour. |
MSG © | I took the little book from the Angel's hand and it was sweet honey in my mouth, but when I swallowed, my stomach curdled. |
BBE © | And I took the little book out of the angel’s hand and did as he said; and it was sweet as honey in my mouth: and when I had taken it, my stomach was made bitter. |
NRSV © | So I took the little scroll from the hand of the angel and ate it; it was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach was made bitter. |
NKJV © | Then I took the little book out of the angel’s hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. But when I had eaten it, my stomach became bitter. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | So <2532> I took <2983> the little scroll <974> from <1537> the angel’s <32> hand <5495> and <2532> ate <2719> it <846> , and <2532> it did taste as sweet <1099> as <5613> honey <3192> in <1722> my <3450> mouth <4750> , but <2532> when <3753> I had eaten <5315> it <846> , my <3450> stomach <2836> became bitter .<4087> |
NET © | So 1 I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and it did taste 2 as sweet as honey in my mouth, but 3 when I had eaten it, my stomach became bitter. |
NET © Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the angel. 2 tn Grk “it was.” The idea of taste is implied. 3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |