Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes,
Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.
Don’t lust for her beauty. Don’t let her coyness seduce you.
Don't lustfully fantasize on her beauty, nor be taken in by her bedroom eyes.
Let not your heart’s desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The negated jussive gives the young person an immediate warning. The verb חָמַד (khamad) means “to desire,” and here in the sense of lust. The word is used in the Decalogue of Deut 5:21 for the warning against coveting.
sn Lusting after someone in the heart, according to Jesus, is a sin of the same kind as the act, not just the first step toward it (Matt 5:28). Playing with temptation in the heart – the seat of the will and the emotions – is only the heart reaching out after the sin.
2 tn Heb “her eyelids” (so KJV, NASB); NRSV “eyelashes”; TEV “flirting eyes”). This term is a synecdoche of part (eyelids) for the whole (eyes) or a metonymy of association for painted eyes and the luring glances that are the symptoms of seduction (e.g., 2 Kgs 9:30). The term “alluring” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarification.