Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.
Her husband can trust her, and she will greatly enrich his life.
Her husband trusts her without reserve, and never has reason to regret it.
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The first word of the second line begins with בּ (bet), the second letter in the Hebrew alphabet. The verb בָּטַח (batakh) means “to trust; to have confidence in.” With the subject of the verb being “the heart of her husband,” the idea is strengthened – he truly trusts her. Cf. NCV “trusts her completely”; NIV “has full confidence in her.”
2 sn The Hebrew word used here for “gain” (שָׁלָל, shalal) is unusual; it means “plunder; spoil” of war primarily (e.g., Isa 8:1-4 and the name Maher-Shalal-Hash-Baz). The point is that the gain will be as rich and bountiful as the spoils of war. The wife’s capabilities in business and domestic matters guarantee a rich profit and inspire the confidence of her husband.