Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
Do not let kindness and truth leave you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart.
Never let loyalty and kindness get away from you! Wear them like a necklace; write them deep within your heart.
Don't lose your grip on Love and Loyalty. Tie them around your neck; carve their initials on your heart.
Let not mercy and good faith go from you; let them be hanging round your neck, recorded on your heart;
Do not let loyalty and faithfulness forsake you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
Let not mercy and truth forsake you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The two words חֶסֶד וֶאֶמֶת (khesed ve’emet, “mercy and truth”) form a nominal hendiadys, the second word becoming an adjective: “faithful covenant love” or “loyal [covenant] love and faithfulness.”
2 sn This involves two implied comparisons (hypocatastasis). One is a comparison of living out the duties and responsibilities taught with binding a chain around the neck, and the other is a comparison of the inward appropriation of the teachings with writing them on a tablet. So the teachings are not only to become the lifestyle of the disciple but his very nature.