Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Proverbs 29:19

Context
NET ©

A servant 1  cannot be corrected 2  by words, for although 3  he understands, there is no answer. 4 

NIV ©

A servant cannot be corrected by mere words; though he understands, he will not respond.

NASB ©

A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.

NLT ©

For a servant, mere words are not enough––discipline is needed. For the words may be understood, but they are not heeded.

MSG ©

It takes more than talk to keep workers in line; mere words go in one ear and out the other.

BBE ©

A servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention.

NRSV ©

By mere words servants are not disciplined, for though they understand, they will not give heed.

NKJV ©

A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.


KJV
A servant
<05650>
will not be corrected
<03256> (8735)
by words
<01697>_:
for though he understand
<0995> (8799)
he will not answer
<04617>_.
NASB ©
A slave
<05650>
will not be instructed
<03256>
by words
<01697>
alone; For though he understands
<0995>
, there
<0369>
will be no
<0369>
response
<04617>
.
HEBREW
hnem
<04617>
Nyaw
<0369>
Nyby
<0995>
yk
<03588>
dbe
<05650>
rowy
<03256>
al
<03808>
Myrbdb (29:19)
<01697>
LXXM
(36:19) logoiv
<3056
N-DPM
ou
<3364
ADV
paideuyhsetai
<3811
V-FPI-3S
oikethv
<3610
N-NSM
sklhrov
<4642
A-NSM
ean
<1437
CONJ
gar
<1063
PRT
kai
<2532
ADV
nohsh
<3539
V-AAS-3S
all
<235
CONJ
ouc
<3364
ADV
upakousetai
<5219
V-FMI-3S
NET © [draft] ITL
A servant
<05650>
cannot
<03808>
be corrected
<03256>
by words
<01697>
, for although
<03588>
he understands
<0995>
, there is no
<0369>
answer
<04617>
.
NET ©

A servant 1  cannot be corrected 2  by words, for although 3  he understands, there is no answer. 4 

NET © Notes

sn Servants could not be corrected by mere words; they had to be treated like children for they were frequently unresponsive. This, of course, would apply to certain kinds of servants. The Greek version translated this as “a stubborn servant.”

tn The Niphal imperfect here is best rendered as a potential imperfect – “cannot be corrected.” The second line of the verse clarifies that even though the servant understands the words, he does not respond. It will take more.

tn Heb “for he understands, but there is no answer.” The concessive idea (“although”) is taken from the juxtaposition of the two parts.

sn To say “there is no answer” means that this servant does not obey – he has to be trained in a different way.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org