Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Micah 1:11

Context
NETBible

Residents 1  of Shaphir, 2  pass by in nakedness and humiliation! 3  The residents of Zaanan can’t leave their city. 4  Beth Ezel 5  mourns, 6  “He takes from you what he desires.” 7 

XREF

Isa 16:2; Isa 20:4; Isa 47:2,3; Jer 13:22; Jer 48:6,9; Eze 16:37; Mic 1:8; Na 3:5

NET © Notes

tn The Hebrew participial form, which is feminine singular, is here used in a collective sense for the all the residents of the town. See GKC 394 §122.s.

sn The place name Shaphir means “pleasant” in Hebrew.

tn The imperatival form is used rhetorically, emphasizing that the inhabitants of Shaphir will pass by into exile.

tn Heb “have not come out”; NIV “will not come out”; NLT “dare not come outside.”

sn The expression can’t leave their city alludes to a siege of the town. The place name Zaanan sounds like the verb “come out” (i.e., “can’t leave”) in Hebrew.

sn The place name Beth Ezel means “house of nearness” or “house of proximity” in Hebrew.

tn Heb “the lamentation of Beth Ezel.” The following words could be the lamentation offered up by Beth Ezel (subjective genitive) or the mourning song sung over it (objective genitive).

tc The form עֶמְדָּתוֹ (’emdato) should be emended to חֲמַדְּתוֹ (khamadto, “his (the conqueror’s) desire”).

tn The precise meaning of the line is uncertain. The translation assumes: (a) the subject of the third masculine singular verb יִקַּח (yiqqakh, “he/it takes”) is the conqueror, (b) the second masculine plural suffix (“you”) on the preposition מִן (min, “from”) refers to the residents of Shaphir and Zaanan, (c) the final form עֶמְדָּתוֹ should be emended to חֲמַדְּתוֹ, “his (the conqueror’s) desire.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org