Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 25:27

Context
NET ©

Then you should have deposited my money with the bankers, 1  and on my return I would have received my money back with interest! 2 

NIV ©

Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

NASB ©

‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

NLT ©

Well, you should at least have put my money into the bank so I could have some interest.

MSG ©

The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.

BBE ©

Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?

NRSV ©

Then you ought to have invested my money with the bankers, and on my return I would have received what was my own with interest.

NKJV ©

‘So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.


KJV
Thou
<4571>
oughtest
<1163> (5713)
therefore
<3767>
to have put
<906> (5629)
my
<3450>
money
<694>
to the exchangers
<5133>_,
and
<2532>
[then] at my coming
<2064> (5631)
I
<1473>
should
<302>
have received
<2865> (5668)
mine own
<1699>
with
<4862>
usury
<5110>_.
NASB ©
'Then
<3767>
you ought
<1163>
to have put
<906>
my money
<694>
in the bank
<5133>
, and on my arrival
<2064>
I would have received
<2865>
my money back
<2865>
with interest
<5110>
.
GREEK
edei
<1163> (5900)
V-IQI-3S
se
<4571>
P-2AS
oun
<3767>
CONJ
balein
<906> (5629)
V-2AAN
ta
<3588>
T-APN
arguria
<694>
N-APN
mou
<3450>
P-1GS
toiv
<3588>
T-DPM
trapezitaiv
<5133>
N-DPM
kai
<2532>
CONJ
elywn
<2064> (5631)
V-2AAP-NSM
egw
<1473>
P-1NS
ekomisamhn
<2865> (5668)
V-AMI-1S
an
<302>
PRT
to
<3588>
T-ASN
emon
<1699>
S-1ASN
sun
<4862>
PREP
tokw
<5110>
N-DSM
NET © [draft] ITL
Then you
<4571>
should
<1163>
have deposited
<906>
my
<3450>
money
<694>
with the bankers
<5133>
, and
<2532>
on my return
<2064>
I
<1473>
would
<302>
have received
<2865>
my money
<1699>
back with
<4862>
interest
<5110>
!
NET ©

Then you should have deposited my money with the bankers, 1  and on my return I would have received my money back with interest! 2 

NET © Notes

tn For the translation “deposited my money with the bankers,” see L&N 57.216.

sn That is, “If you really feared me you should have done a minimum to get what I asked for.”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org