Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 16:8

Context
NET ©

Then 1  they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. 2  And they said nothing to anyone, because they were afraid.

NIV ©

Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.

NASB ©

They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

NLT ©

The women fled from the tomb, trembling and bewildered, saying nothing to anyone because they were too frightened to talk. Then they reported all these instructions briefly to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.

MSG ©

They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.

BBE ©

And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that…

NRSV ©

So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

NKJV ©

So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.


KJV
And
<2532>
they went out
<1831> (5631)
quickly
<5035>_,
and fled
<5343> (5627)
from
<575>
the sepulchre
<3419>_;
for
<1161>
they
<846>
trembled
<2192> (5707) <5156>
and
<2532>
were amazed
<1611>_:
neither
<2532>
said they
<2036> (5627)
any thing
<3762>
to any
<3762>
[man]; for
<1063>
they were afraid
<5399> (5711)_.
NASB ©
They went
<1831>
out and fled
<5343>
from the tomb
<3419>
, for trembling
<5156>
and astonishment
<1611>
had gripped
<2192>
them; and they said
<3004>
nothing
<3762>
to anyone
<3762>
, for they were afraid
<5399>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
exelyousai
<1831> (5631)
V-2AAP-NPF
efugon
<5343> (5627)
V-2AAI-3P
apo
<575>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
mnhmeiou
<3419>
N-GSN
eicen
<2192> (5707)
V-IAI-3S
gar
<1063>
CONJ
autav
<846>
P-APF
tromov
<5156>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
ekstasiv
<1611>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
oudeni
<3762>
A-DSM
ouden
<3762>
A-ASN
eipan
<3004> (5627)
V-2AAI-3P
efobounto
<5399> (5711)
V-INI-3P
gar
<1063>
CONJ
NET © [draft] ITL
Then
<2532>
they went out
<1831>
and ran
<5343>
from
<575>
the tomb
<3419>
, for
<1063>
terror
<5156>
and
<2532>
bewilderment
<1611>
had seized them. And
<2532>
they said
<3004>
nothing
<3762>
to anyone
<3762>
, because
<1063>
they were afraid
<5399>
.
NET ©

Then 1  they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. 2  And they said nothing to anyone, because they were afraid.

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “they began to have trembling and bewilderment.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org