Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 7:37

Context
NET ©

Then 1  when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus 2  was dining 3  at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar 4  of perfumed oil. 5 

NIV ©

When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfume,

NASB ©

And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,

NLT ©

A certain immoral woman heard he was there and brought a beautiful jar filled with expensive perfume.

MSG ©

Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume

BBE ©

And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee’s house, she took a bottle of perfume,

NRSV ©

And a woman in the city, who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.

NKJV ©

And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,


KJV
And
<2532>_,
behold
<2400> (5628)_,
a woman
<1135>
in
<1722>
the city
<4172>_,
which
<3748>
was
<2258> (5713)
a sinner
<268>_,
when she knew
<1921> (5631)
that
<3754>
[Jesus] sat at meat
<345> (5736)
in
<1722>
the Pharisee's
<5330>
house
<3614>_,
brought
<2865> (5660)
an alabaster box
<211>
of ointment
<3464>_,
NASB ©
And there was a woman
<1135>
in the city
<4172>
who
<3748>
was a sinner
<268>
; and when she learned
<1921>
that He was reclining
<2621>
at the table in the Pharisee's
<5330>
house
<3614>
, she brought
<2865>
an alabaster
<211>
vial
<211>
of perfume
<3464>
,
GREEK
kai
<2532>
CONJ
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
gunh
<1135>
N-NSF
htiv
<3748>
R-NSF
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
polei
<4172>
N-DSF
amartwlov
<268>
A-NSF
kai
<2532>
CONJ
epignousa
<1921> (5631)
V-2AAP-NSF
oti
<3754>
CONJ
katakeitai
<2621> (5736)
V-PNI-3S
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
oikia
<3614>
N-DSF
tou
<3588>
T-GSM
farisaiou
<5330>
N-GSM
komisasa
<2865> (5660)
V-AAP-NSF
alabastron
<211>
N-ASN
murou
<3464>
N-GSN
NET © [draft] ITL
Then
<2532>
when a woman
<1135>
of that town
<4172>
, who
<3748>
was
<1510>
a sinner
<268>
, learned
<1921>
that
<3754>
Jesus was dining
<2621>
at
<1722>
the Pharisee’s
<5330>
house
<3614>
, she brought
<2865>
an alabaster jar
<211>
of perfumed oil
<3464>
.
NET ©

Then 1  when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus 2  was dining 3  at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar 4  of perfumed oil. 5 

NET © Notes

tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “was reclining at table.”

sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used.

tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The same phrase occurs at the end of v. 38 and in v. 46.

sn Nard or spikenard is a fragrant oil from the root and spike of the nard plant of northern India. This perfumed oil, if made of something like nard, would have been extremely expensive, costing up to a year’s pay for an average laborer.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org