Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 6:26

Context
NET ©

“Woe to you 1  when all people 2  speak well of you, for their ancestors 3  did the same things to the false prophets.

NIV ©

Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.

NASB ©

"Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.

NLT ©

What sorrows await you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.

MSG ©

"There's trouble ahead when you live only for the approval of others, saying what flatters them, doing what indulges them. Popularity contests are not truth contests--look how many scoundrel preachers were approved by your ancestors! Your task is to be true, not popular.

BBE ©

Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.

NRSV ©

"Woe to you when all speak well of you, for that is what their ancestors did to the false prophets.

NKJV ©

Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.


KJV
Woe
<3759>
unto you
<5213>_,
when
<3752>
all
<3956>
men
<444>
shall speak
<2036> (5632)
well
<2573>
of you
<5209>_!
for
<1063>
so
<5024> <2596>
did
<4160> (5707)
their
<846>
fathers
<3962>
to the false prophets
<5578>_.
NASB ©
"Woe
<3759>
to you when
<3752>
all
<3956>
men
<444>
speak
<3004>
well
<2573>
of you, for their fathers
<3962>
used to treat
<4160>
the false
<5578>
prophets
<5578>
in the same
<846>
way
<2596>
.
GREEK
ouai
<3759>
INJ
otan
<3752>
CONJ
kalwv
<2570>
ADV
umav
<5209>
P-2AP
eipwsin
<3004> (5632)
V-2AAS-3P
pantev
<3956>
A-NPM
oi
<3588>
T-NPM
anyrwpoi
<444>
N-NPM
kata
<2596>
PREP
ta
<3588>
T-APN
auta
<846>
P-APN
gar
<1063>
CONJ
epoioun
<4160> (5707)
V-IAI-3P
toiv
<3588>
T-DPM
qeudoprofhtaiv
<5578>
N-DPM
oi
<3588>
T-NPM
paterev
<3962>
N-NPM
autwn
<846>
P-GPM
NET © [draft] ITL
“Woe
<3759>
to you when
<3752>
all
<3956>
people
<444>
speak
<3004>
well
<2570>
of you
<5209>
, for
<1063>
their
<846>
ancestors
<3962>
did
<4160>
the same things
<846>
to the false prophets
<5578>
.
NET ©

“Woe to you 1  when all people 2  speak well of you, for their ancestors 3  did the same things to the false prophets.

NET © Notes

tc The wording “to you” (ὑμῖν, Jumin) is lacking throughout the ms tradition except for a few witnesses (D W* Δ 1424 pc co). The Western witnesses tend to add freely to the text. Supported by the vast majority of witnesses and the likelihood that “to you” is a clarifying addition, the shorter reading should be considered original; nevertheless, “to you” is included in the translation because of English requirements.

tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.

tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org