Would he not rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
"But will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
He must first prepare his master’s meal and serve him his supper before eating his own.
Wouldn't you be more likely to say, 'Prepare dinner; change your clothes and wait table for me until I've finished my coffee; then go to the kitchen and have your supper'?
Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
Would you not rather say to him, ‘Prepare supper for me, put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink’?
"But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The question includes a Greek particle, οὐχί (ouci), that expects a positive reply. The slave is expected to prepare a meal before eating himself.
2 tn Grk “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “and gird yourself” (with an apron or towel, in preparation for service).
4 tn BDAG 423 s.v. ἕως 2.b, “to denote contemporaneousness as long as, while… w. subjunctive… Lk 17:8.”
5 tn Grk “after these things.”