Lamentations 3:19
ContextNET © | ז (Zayin) Remember 1 my impoverished and homeless condition, 2 which is a bitter poison. 3 |
NIV © | I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall. |
NASB © | Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness. |
NLT © | The thought of my suffering and homelessness is bitter beyond words. |
MSG © | I'll never forget the trouble, the utter lostness, the taste of ashes, the poison I've swallowed. |
BBE © | Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. |
NRSV © | The thought of my affliction and my homelessness is wormwood and gall! |
NKJV © | Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | ז (Zayin) Remember 1 my impoverished and homeless condition, 2 which is a bitter poison. 3 |
NET © Notes |
1 tc The LXX records ἐμνήσθην (emnhsqhn, “I remembered”) which may reflect a first singular form זָכַרְתִּי (zakharti) whereas the MT preserves the form זְכָר (zÿkhor) which may be Qal imperative 2nd person masculine singular (“Remember!”) or infinitive construct (“To remember…”). A 2nd person masculine singular imperative would most likely address God. In the next verse נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is the subject of זְכָר (zÿkhor). If נַפְשִׁי (nafshi) is also the subject here one would expect a 2fs Imperative זִכְרִי (zikhri) a form that stands in the middle of the MT’s זְכָר (zÿkhor) and the presumed זָכַרְתִּי (zakharti) read by the LXX. English versions are split between the options: “To recall” (NJPS), “Remember!” (RSV, NRSV, NASB), “Remembering” (KJV, NKJV), “I remember” (NIV). tn The basic meaning of זָכַר (zakhar) is “to remember, call to mind” (HALOT 270 s.v. I זכר). Although it is often used in reference to recollection of past events, it can also describe consideration of present situations: “to consider, think about” something present (BDB 270 s.v. 5). 2 tn The two nouns עָנְיִי וּמְרוּדִי (’onyi umÿrudi, lit., “my poverty and my homelessness”) form a nominal hendiadys in which one noun functions adjectivally and the other retains its full nominal sense: “my impoverished homelessness” or “homeless poor” (GKC 397-98 §124.e). The nearly identical phrase is used in Lam 1:7 and Isa 58:7 (see GKC 226 §83.c), suggesting this was a Hebrew idiom. Jerusalem’s inhabitants were impoverished and homeless. 3 tn Heb “wormwood and gall.” The two nouns joined by ו (vav), לַעֲנָה וָרֹאשׁ (la’ana varo’sh, “wormwood and bitterness”) form a nominal hendiadys. The first retains its full verbal sense and the second functions adjectivally: “bitter poison.” |