Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 3:17

Context
NET ©

I 1  am deprived 2  of peace; 3  I have forgotten what happiness 4  is.

NIV ©

I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.

NASB ©

My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.

NLT ©

Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.

MSG ©

I gave up on life altogether. I've forgotten what the good life is like.

BBE ©

My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.

NRSV ©

my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;

NKJV ©

You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.


KJV
And thou hast removed
<02186> (0)
my soul
<05315>
far off
<02186> (8799)
from peace
<07965>_:
I forgat
<05382> (8804)
prosperity
<02896>_.
{prosperity: Heb. good}
NASB ©
My soul
<05315>
has been
<02186>
rejected
<02186>
from peace
<07965>
; I have forgotten
<05382>
happiness
<02899>
.
HEBREW
hbwj
<02896>
ytysn
<05382>
yspn
<05315>
Mwlsm
<07965>
xnztw (3:17)
<02186>
LXXM
kai
<2532
CONJ
apwsato {V-AMI-3S} ex
<1537
PREP
eirhnhv
<1515
N-GSF
quchn
<5590
N-ASF
mou
<1473
P-GS
epelayomhn {V-AMI-1S} agaya
<18
A-APN
NET © [draft] ITL
I am deprived
<02186>
of peace
<07965>
; I
<05315>
have forgotten
<05382>
what happiness is
<02896>
.
NET ©

I 1  am deprived 2  of peace; 3  I have forgotten what happiness 4  is.

NET © Notes

tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I ).

tc The MT reads וַתִּזְנַח (vattiznakh), vav (ו) consecutive + Qal preterite 3rd person feminine singular from זָנַח (zanakh, “to reject”), resulting in the awkward phrase “my soul rejected from peace.” The LXX καὶ ἀπώσατο (kai apwsato) reflects a Vorlage of וַיִּזְנַח (vayyiznakh), vav (ו) consecutive + Qal preterite 3rd person masculine singular from זָנַח (zanakh): “He deprives my soul of peace.” Latin Vulgate repulsa est reflects a Vorlage of וַתִּזָּנַח (vattizzanakh), vav (ו) consecutive + Niphal preterite 3rd person feminine singular from זָנַח (zanakh): “My soul is excluded from peace.” The MT best explains the origin of the LXX and Vulgate readings. The מ (mem) beginning the next word may have been an enclitic on the verb rather than a preposition on the noun. This would be the only Qal occurrence of זָנַח (zanakh) used with the preposition מִן (min). Placing the מ (mem) on the noun would have created the confusion leading to the changes made by the LXX and Vulgate. HALOT 276 s.v. II זנח attempts to deal with the problem lexically by positing a meaning “to exclude from” for זָנַח (zanakh) plus מִן (min), but also allows that the Niphal may be the correct reading.

tn Heb “from peace.” H. Hummel suggests that שָׁלוֹם (shalom) is the object and the מ (mem) is not the preposition מִן (min), but an enclitic on the verb (“Enclitic Mem in Early Northwest Semitic, Especially in Hebrew” JBL 76 [1957]: 105). שָׁלוֹם (shalom) has a wide range of meaning. The connotation is that there is no peace within; the speaker is too troubled for any calm to take hold.

tn Heb “goodness.”



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org