Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 9:6

Context
NET ©

Having said this, 1  he spat on the ground and made some mud 2  with the saliva. He 3  smeared the mud on the blind man’s 4  eyes

NIV ©

Having said this, he spat on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.

NASB ©

When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,

NLT ©

Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and smoothed the mud over the blind man’s eyes.

MSG ©

He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man's eyes,

BBE ©

Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man’s eyes,

NRSV ©

When he had said this, he spat on the ground and made mud with the saliva and spread the mud on the man’s eyes,

NKJV ©

When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.


KJV
When he had thus
<5023>
spoken
<2036> (5631)_,
he spat
<4429> (5656)
on the ground
<5476>_,
and
<2532>
made
<4160> (5656)
clay
<4081>
of
<1537>
the spittle
<4427>_,
and
<2532>
he anointed
<2025> (5656) <1909>
the eyes
<3788>
of the blind man
<5185>
with the clay
<4081>_,
{anointed...: or, spread the clay upon the eyes of the blind man}
NASB ©
When He had said
<3004>
this
<3778>
, He spat
<4429>
on the ground
<5476>
, and made
<4160>
clay
<4081>
of the spittle
<4427>
, and applied
<2007>
the clay
<4081>
to his eyes
<3788>
,
GREEK
tauta
<5023>
D-APN
eipwn
<2036> (5631)
V-2AAP-NSM
eptusen
<4429> (5656)
V-AAI-3S
camai
<5476>
ADV
kai
<2532>
CONJ
epoihsen
<4160> (5656)
V-AAI-3S
phlon
<4081>
N-ASM
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
ptusmatov
<4427>
N-GSN
kai
<2532>
CONJ
epeyhken
<2007> (5656)
V-AAI-3S
autou
<846>
P-GSM
ton
<3588>
T-ASM
phlon
<4081>
N-ASM
epi
<1909>
PREP
touv
<3588>
T-APM
ofyalmouv
<3788>
N-APM
NET © [draft] ITL
Having said
<2036>
this
<5023>
, he spat
<4429>
on the ground
<5476>
and
<2532>
made
<4160>
some mud
<4081>
with
<1537>
the saliva
<4427>
. He smeared
<2007>
the mud
<4081>
on
<1909>
the blind man’s
<846>
eyes
<3788>
NET ©

Having said this, 1  he spat on the ground and made some mud 2  with the saliva. He 3  smeared the mud on the blind man’s 4  eyes

NET © Notes

tn Grk “said these things.”

tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency). The textual variant preserved in the Syriac text of Ephraem’s commentary on the Diatessaron (“he made eyes from his clay”) probably arose from the interpretation given by Irenaeus in Against Heresies: “that which the Artificer, the Word, had omitted to form in the womb, he then supplied in public.” This involves taking the clay as an allusion to Gen 2:7, which is very unlikely.

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) was replaced by a third person pronoun and a new sentence started here in the translation.

tn Grk “on his.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org