John 19:21
ContextNET © | Then the chief priests of the Jews 1 said to Pilate, “Do not write, ‘The king of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am king of the Jews.’” |
NIV © | The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write ‘The King of the Jews’, but that this man claimed to be king of the Jews." |
NASB © | So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, "Do not write, ‘The King of the Jews’; but that He said, ‘I am King of the Jews.’" |
NLT © | Then the leading priests said to Pilate, "Change it from ‘The King of the Jews’ to ‘He said, I am King of the Jews.’" |
MSG © | The Jewish high priests objected. "Don't write," they said to Pilate, "'The King of the Jews.' Make it, 'This man said, "I am the King of the Jews."'" |
BBE © | Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews. |
NRSV © | Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘This man said, I am King of the Jews.’" |
NKJV © | Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said, "I am the King of the Jews."’" |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Then the chief priests of the Jews 1 said to Pilate, “Do not write, ‘The king of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am king of the Jews.’” |
NET © Notes |
1 tn Or “the Jewish chief priests.” Nowhere else in the Fourth Gospel are the two expressions οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ᾿Ιουδαίων (Joi arcierei" twn Ioudaiwn) combined. Earlier in 19:15 the chief priests were simply referred to as οἱ ἀρχιερεῖς. It seems likely that this is another example of Johannine irony, to be seen in contrast to the inscription on the cross which read ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων (Jo basileu" twn Ioudaiwn). For this reason the phrase has been translated “the chief priests of the Jews” (which preserves in the translation the connection with “King of the Jews”) rather than “the Jewish chief priests.” |