Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 16:28

Context
NET ©

I came from the Father and entered into the world, but in turn, 1  I am leaving the world and going back to the Father.” 2 

NIV ©

I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

NASB ©

"I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."

NLT ©

Yes, I came from the Father into the world, and I will leave the world and return to the Father."

MSG ©

First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father."

BBE ©

I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.

NRSV ©

I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."

NKJV ©

"I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."


KJV
I came forth
<1831> (5627)
from
<3844>
the Father
<3962>_,
and
<2532>
am come
<2064> (5754)
into
<1519>
the world
<2889>_:
again
<3825>_,
I leave
<863> (5719)
the world
<2889>_,
and
<2532>
go
<4198> (5736)
to
<4314>
the Father
<3962>_.
NASB ©
"I came
<1831>
forth
<1831>
from the Father
<3962>
and have come
<2064>
into the world
<2889>
; I am leaving
<863>
the world
<2889>
again
<3825>
and going
<4198>
to the Father
<3962>
."
GREEK
exhlyon
<1831> (5627)
V-2AAI-1S
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
patrov
<3962>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
elhluya
<2064> (5754)
V-2RAI-1S
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
kosmon
<2889>
N-ASM
palin
<3825>
ADV
afihmi
<863> (5719)
V-PAI-1S
ton
<3588>
T-ASM
kosmon
<2889>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
poreuomai
<4198> (5736)
V-PNI-1S
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
NET © [draft] ITL
I came
<1831>
from
<1537>
the Father
<3962>
and
<2532>
entered
<2064>
into
<1519>
the world
<2889>
, but in turn
<3825>
, I am leaving
<863>
the world
<2889>
and
<2532>
going back
<4198>
to
<4314>
the Father
<3962>
.”
NET ©

I came from the Father and entered into the world, but in turn, 1  I am leaving the world and going back to the Father.” 2 

NET © Notes

tn Or “into the world; again.” Here πάλιν (palin) functions as a marker of contrast, with the implication of a sequence.

sn The statement I am leaving the world and going to the Father is a summary of the entire Gospel of John. It summarizes the earthly career of the Word made flesh, Jesus of Nazareth, on his mission from the Father to be the Savior of the world, beginning with his entry into the world as he came forth from God and concluding with his departure from the world as he returned to the Father.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org