"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.
"From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
I tell you this now, so that when it happens you will believe I am the Messiah.
"I'm telling you all this ahead of time so that when it happens you will believe that I am who I say I am.
From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.
I tell you this now, before it occurs, so that when it does occur, you may believe that I am he.
"Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He .
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or (perhaps) “I am certainly telling you this.” According to BDF §12.3 ἀπ᾿ ἄρτι (ap’ arti) should be read as ἀπαρτί (aparti), meaning “exactly, certainly.”
2 tn Grk “so that you may believe.”
3 tn Grk “that I am.” R. E. Brown (John [AB], 2:555) argues for a nonpredicated ἐγώ εἰμι (egw eimi) here, but this is far from certain.