John 11:11
ContextNET © | After he said this, he added, 1 “Our friend Lazarus has fallen asleep. 2 But I am going there to awaken him.” |
NIV © | After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up." |
NASB © | This He said, and after that He *said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep." |
NLT © | Then he said, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up." |
MSG © | He said these things, and then announced, "Our friend Lazarus has fallen asleep. I'm going to wake him up." |
BBE © | These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep. |
NRSV © | After saying this, he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him." |
NKJV © | These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up." |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | After he said this, he added, 1 “Our friend Lazarus has fallen asleep. 2 But I am going there to awaken him.” |
NET © Notes |
1 tn Grk “He said these things, and after this he said to them.” 2 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for death when speaking of believers. This metaphorical usage by its very nature emphasizes the hope of resurrection: Believers will one day “wake up” out of death. Here the term refers to death, but “asleep” was used in the translation to emphasize the metaphorical, rhetorical usage of the term, especially in light of the disciples’ confusion over what Jesus actually meant (see v. 13). |