Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 11:11

Context
NET ©

After he said this, he added, 1  “Our friend Lazarus has fallen asleep. 2  But I am going there to awaken him.”

NIV ©

After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."

NASB ©

This He said, and after that He *said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."

NLT ©

Then he said, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up."

MSG ©

He said these things, and then announced, "Our friend Lazarus has fallen asleep. I'm going to wake him up."

BBE ©

These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.

NRSV ©

After saying this, he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him."

NKJV ©

These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."


KJV
These things
<5023>
said
<2036> (5627)
he
<846>_:
and
<2532>
after
<3326>
that
<5124>
he saith
<3004> (5719)
unto them
<846>_,
Our
<2257>
friend
<5384>
Lazarus
<2976>
sleepeth
<2837> (5769)_;
but
<235>
I go
<4198> (5736)_,
that
<2443>
I may awake
<1852> (0)
him
<846>
out of sleep
<1852> (5661)_.
NASB ©
This
<3778>
He said
<3004>
, and after
<3326>
that He *said
<3004>
to them, "Our friend
<5384>
Lazarus
<2976>
has fallen
<2837>
asleep
<2837>
; but I go
<4198>
, so
<2443>
that I may awaken
<1852>
him out of sleep
<1852>
."
GREEK
tauta
<5023>
D-APN
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
meta
<3326>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
lazarov
<2976>
N-NSM
o
<3588>
T-NSM
filov
<5384>
A-NSM
hmwn
<2257>
P-1GP
kekoimhtai
<2837> (5769)
V-RPI-3S
alla
<235>
CONJ
poreuomai
<4198> (5736)
V-PNI-1S
ina
<2443>
CONJ
exupnisw
<1852> (5661)
V-AAS-1S
auton
<846>
P-ASM
NET © [draft] ITL
After
<5023>
he said
<2036>
this
<5124>
, he added
<3004>
, “Our
<2257>
friend
<5384>
Lazarus
<2976>
has fallen asleep
<2837>
. But
<235>
I am going
<4198>
there to
<2443>
awaken
<1852>
him
<846>
.”
NET ©

After he said this, he added, 1  “Our friend Lazarus has fallen asleep. 2  But I am going there to awaken him.”

NET © Notes

tn Grk “He said these things, and after this he said to them.”

tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for death when speaking of believers. This metaphorical usage by its very nature emphasizes the hope of resurrection: Believers will one day “wake up” out of death. Here the term refers to death, but “asleep” was used in the translation to emphasize the metaphorical, rhetorical usage of the term, especially in light of the disciples’ confusion over what Jesus actually meant (see v. 13).



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org