Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 4:5

Context
NET ©

But now the same thing 1  comes to you, and you are discouraged; 2  it strikes you, and you are terrified. 3 

NIV ©

But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.

NASB ©

"But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.

NLT ©

But now when trouble strikes, you faint and are broken.

MSG ©

But now [you're] the one in trouble--you're hurting! You've been hit hard and you're reeling from the blow.

BBE ©

But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.

NRSV ©

But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.

NKJV ©

But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.


KJV
But now it is come
<0935> (8799)
upon thee, and thou faintest
<03811> (8799)_;
it toucheth
<05060> (8799)
thee, and thou art troubled
<0926> (8735)_.
NASB ©
"But now
<06258>
it has come
<0935>
to you, and you are impatient
<03811>
; It touches
<05060>
you, and you are dismayed
<0926>
.
HEBREW
lhbtw
<0926>
Kyde
<05704>
egt
<05060>
altw
<03811>
Kyla
<0413>
awbt
<0935>
hte
<06258>
yk (4:5)
<03588>
LXXM
nun
<3568
ADV
de
<1161
PRT
hkei
<1854
V-PAI-3S
epi
<1909
PREP
se
<4771
P-AS
ponov
<4192
N-NSM
kai
<2532
CONJ
hqato
<680
V-AMI-3S
sou
<4771
P-GS
su
<4771
P-NS
de
<1161
PRT
espoudasav
<4704
V-AAI-2S
NET © [draft] ITL
But
<03588>
now
<06258>
the same thing comes
<0935>
to you, and you are discouraged
<03811>
; it strikes
<05060>
you, and you are terrified
<0926>
.
NET ©

But now the same thing 1  comes to you, and you are discouraged; 2  it strikes you, and you are terrified. 3 

NET © Notes

tn The sentence has no subject, but the context demands that the subject be the same kind of trouble that has come upon people that Job has helped.

tn This is the same verb used in v. 2, meaning “to be exhausted” or “impatient.” Here with the vav (ו) consecutive the verb describes Job’s state of mind that is a consequence of the trouble coming on him. In this sentence the form is given a present tense translation (see GKC 329 §111.t).

tn This final verb in the verse is vivid; it means “to terrify, dismay” (here the Niphal preterite). Job will go on to speak about all the terrors that come on him.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org