"Do you think this is just? You say, ‘I shall be cleared by God.’
"Do you think this is according to justice? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
"Do you think it is right for you to claim, ‘I am righteous before God’?
"Does this kind of thing make any sense? First you say, 'I'm perfectly innocent before God.'
Does it seem to you to be right, and righteousness before God, to say,
"Do you think this to be just? You say, ‘I am in the right before God.’
"Do you think this is right? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The line could be read as “do you reckon this for justice? Here “to be” is understood.
2 tn The word “when” is not in the Hebrew text, but is implied.
3 tn The brief line could be interpreted in a number of ways. The MT simply has “my right from God.” It could be “I am right before God,” “I am more just/right than God” (identifying the preposition as a comparative min (מִן); cf. J. E. Hartley, Job [NICOT], 463), “I will be right before God,” or “My just cause against God.”