Job 24:24
ContextNET © | They are exalted for a little while, and then they are gone, 1 they are brought low 2 like all others, and gathered in, 3 and like a head of grain they are cut off.’ 4 |
NIV © | For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like ears of corn. |
NASB © | "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off. |
NLT © | And though they are great now, in a moment they will be gone like all others, withered like heads of grain. |
MSG © | They may get their brief successes, but then it's over, nothing to show for it. Like yesterday's newspaper, they're used to wrap up the garbage. |
BBE © | For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off. |
NRSV © | They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like the mallow; they are cut off like the heads of grain. |
NKJV © | They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others ; They dry out like the heads of grain. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | They are exalted for a little while, and then they are gone, 1 they are brought low 2 like all others, and gathered in, 3 and like a head of grain they are cut off.’ 4 |
NET © Notes |
1 tn The Hebrew throughout this section (vv. 18-24) interchanges the singular and the plural. Here again we have “they are exalted…but he is not.” The verse is clear nonetheless: the wicked rise high, and then suddenly they are gone. 2 tn The verb is the Hophal of the rare verb מָכַךְ (makhakh), which seems to mean “to bend; to collapse.” The text would read “they are made to collapse like all others.” There is no reason here to change “like others” just because the MT is banal. But many do, following the LXX with “like mallows.” The LXX was making a translation according to sense. R. Gordis (Job, 271) prefers “like grass.” 3 tn The verb קָפַץ (qafats) actually means “to shut in,” which does not provide exactly the idea of being gathered, not directly at least. But a change to קָטַף (qataf, “pluck”) while attractive, is not necessary. 4 sn This marks the end of the disputed section, taken here to be a quotation by Job of their sentiments. |