Job 19:15
ContextNET © | My guests 1 and my servant girls consider 2 me a stranger; I am a foreigner 3 in their eyes. |
NIV © | My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien. |
NASB © | "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight. |
NLT © | The members of my household have forgotten me. The servant girls consider me a stranger. I am like a foreigner to them. |
MSG © | The servant girls treat me like a bum off the street, look at me like they've never seen me before. |
BBE © | I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country. |
NRSV © | the guests in my house have forgotten me; my serving girls count me as a stranger; I have become an alien in their eyes. |
NKJV © | Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | My guests 1 and my servant girls consider 2 me a stranger; I am a foreigner 3 in their eyes. |
NET © Notes |
1 tn The Hebrew גָּרֵי בֵיתִי (gare beti, “the guests of my house”) refers to those who sojourned in my house – not residents, but guests. 2 tn The form of the verb is a feminine plural, which would seem to lend support to the proposed change of the lines (see last note to v. 14). But the form may be feminine primarily because of the immediate reference. On the other side, the suffix of “their eyes” is a masculine plural. So the evidence lies on both sides. 3 tn This word נָכְרִי (nokhri) is the person from another race, from a strange land, the foreigner. The previous word, גֵּר (ger), is a more general word for someone who is staying in the land but is not a citizen, a sojourner. |