God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.
"His anger has torn me and hunted me down, He has gnashed at me with His teeth; My adversary glares at me.
God hates me and tears angrily at my flesh. He gnashes his teeth at me and pierces me with his eyes.
Your anger tears at me, your teeth rip me to shreds, your eyes burn holes in me--God, my enemy!
I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes;
He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
He tears me in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The referent of these pronouns in v. 9 (“his anger…he has gnashed…his teeth…his eyes”) is best taken as God.
2 sn The figure used now is that of a wild beast. God’s affliction of Job is compared to the attack of such an animal. Cf. Amos 1:11.
3 tn The verb שָׂטַם (satam) is translated “hate” in the RSV, but this is not accepted by very many. Many emend it to שָׁמט (shamat), reading “and he dropped me” (from his mouth). But that suggests escape. D. J. A. Clines notes that usage shows it reflects ongoing hatred represented by an action such as persecution or attack (Job [WBC], 370).
4 tn The verb is used of sharpening a sword in Ps 7:12; here it means “to look intently” as an animal looks for prey. The verse describes God’s relentless pursuit of Job.