He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
"He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.
"They will not escape the darkness. The flame will burn them up, and the breath of God will destroy everything they have.
And then death--don't think they'll escape that! They'll end up shriveled weeds, brought down by a puff of God's breath.
He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
they will not escape from darkness; the flame will dry up their shoots, and their blossom will be swept away by the wind.
He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Some editions and commentators delete the first line of this verse, arguing that it is simply a paraphrase of v. 22a, and that it interrupts the comparison with a tree that falls (although that comparison only starts next).
2 tn This last line in the verse is the difficult one. The MT has “he shall depart by the breath of his mouth.” If this reading stands, then it must be understood that it is the breath of God’s mouth that is intended. In place of “his mouth” the LXX has “flower” (reading פִּרהוֹ [pirho, properly, “his fruit”] instead of פִּיו piv), and “fall” instead of “depart.” Modern commentators and a number of English versions (e.g., RSV, NRSV, TEV) alter יָסוּר (yasur, “depart”) to something like יְסֹעַר (yÿso’ar, from סָעַר [sa’ar, “to drive away”]), or the like, to get “will be swept away.” The result is a reading: “and his blossom will be swept away by the wind.” The LXX may have read the Hebrew exactly, but harmonized it with v. 33 (see H. Heater, A Septuagint Translation Technique in the Book of Job [CBQMS]: 61-62).