how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!
How much less pure is a corrupt and sinful person with a thirst for wickedness!
So how much less we humans, smelly and foul, who lap up evil like water?
How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
how much less one who is abominable and corrupt, one who drinks iniquity like water!
How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The two descriptions here used are “abominable,” meaning “disgusting” (a Niphal participle with the value of a Latin participle [see GKC 356-57 §116.e]), and “corrupt” (a Niphal participle which occurs only in Pss 14:3 and 53:4), always in a moral sense. On the significance of the first description, see P. Humbert, “Le substantif toáe„ba„ et le verbe táb dans l’Ancien Testament,” ZAW 72 : 217ff.). On the second word, G. R. Driver suggests from Arabic, “debauched with luxury, corrupt” (“Some Hebrew Words,” JTS 29 [1927/28]: 390-96).
2 sn Man commits evil with the same ease and facility as he drinks in water – freely and in large quantities.