Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 51:34

Context
NET ©

“King Nebuchadnezzar of Babylon devoured me and drove my people out. Like a monster from the deep he swallowed me. He filled his belly with my riches. He made me an empty dish. He completely cleaned me out.” 1 

NIV ©

"Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.

NASB ©

"Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me, He has set me down like an empty vessel; He has swallowed me like a monster, He has filled his stomach with my delicacies; He has washed me away.

NLT ©

"King Nebuchadnezzar of Babylon has eaten and crushed us and emptied out our strength. He has swallowed us like a great monster and filled his belly with our riches. He has thrown us out of our own country.

MSG ©

"Nebuchadnezzar king of Babylon chewed up my people and spit out the bones. He wiped his dish clean, pushed back his chair, and belched--a huge gluttonous belch.

BBE ©

Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a meal of me, violently crushing me, he has made me a vessel with nothing in it, he has taken me in his mouth like a dragon, he has made his stomach full with my delicate flesh, crushing me with his teeth.

NRSV ©

"King Nebuchadrezzar of Babylon has devoured me, he has crushed me; he has made me an empty vessel, he has swallowed me like a monster; he has filled his belly with my delicacies, he has spewed me out.

NKJV ©

"Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my delicacies, He has spit me out.


KJV
Nebuchadrezzar
<05019>
the king
<04428>
of Babylon
<0894>
hath devoured
<0398> (8804)
me, he hath crushed
<02000> (8804)
me, he hath made
<03322> (8689)
me an empty
<07385>
vessel
<03627>_,
he hath swallowed me up
<01104> (8804)
like a dragon
<08577>_,
he hath filled
<04390> (8765)
his belly
<03770>
with my delicates
<05730>_,
he hath cast me out
<01740> (8689)_.
NASB ©
"Nebuchadnezzar
<05019>
king
<04428>
of Babylon
<0894>
has devoured
<0398>
me and crushed
<02000>
me, He has set
<03322>
me down
<03322>
like an empty
<07386>
vessel
<03627>
; He has swallowed
<01104>
me like a monster
<08577>
, He has filled
<04390>
his stomach
<03770>
with my delicacies
<05730>
; He has washed
<01740>
me away
<01740>
.
HEBREW
*ynxydh {wnxydh}
<01740>
yndem
<05730>
wvrk
<03770>
alm
<04390>
Nyntk
<08577>
*ynelb {wnelb}
<01104>
qyr
<07385>
ylk
<03627>
*yngyuh {wngyuh}
<03322>
lbb
<0894>
Klm
<04428>
ruardkwbn
<05019>
*ynmmh {wnmmh}
<02000>
*ynlka {wnlka} (51:34)
<0398>
LXXM
(28:34) katefagen
<2719
V-AAI-3S
me
<1473
P-AS
emerisato
<3307
V-AMI-3S
me
<1473
P-AS
katelaben
<2638
V-AAI-3S
me
<1473
P-AS
skeuov
<4632
N-ASN
lepton {A-ASN} naboucodonosor {N-PRI} basileuv
<935
N-NSM
babulwnov
<897
N-GSF
katepien
<2666
V-AAI-3S
me
<1473
P-AS
wv
<3739
CONJ
drakwn
<1404
N-NSM
eplhsen {V-AAI-3S} thn
<3588
T-ASF
koilian
<2836
N-ASF
autou
<846
D-GSM
apo
<575
PREP
thv
<3588
T-GSF
trufhv
<5172
N-GSF
mou
<1473
P-GS
exwsen
<1856
V-AAI-3S
me
<1473
P-AS
NET © [draft] ITL
“King
<04428>
Nebuchadnezzar
<05019>
of Babylon
<0894>
devoured
<0398>
me and drove
<03322>
my people out
<03322>
. Like a monster
<08577>
from the deep he swallowed
<01104>
me. He filled
<04390>
his belly
<03770>
with my riches
<05730>
. He made me an empty
<07385>
dish. He completely cleaned
<01740>
me out
<01740>
.”
NET ©

“King Nebuchadnezzar of Babylon devoured me and drove my people out. Like a monster from the deep he swallowed me. He filled his belly with my riches. He made me an empty dish. He completely cleaned me out.” 1 

NET © Notes

tn This verse is extremely difficult to translate because of the shifting imagery, the confusion over the meaning of one of the verbs, and the apparent inconsistency of the pronominal suffixes here with those in the following verse which everyone agrees is connected with it. The pronominal suffixes are first common plural but the versions all read them as first common singular which the Masoretes also do in the Qere. That reading has been followed here for consistency with the next verse which identifies the speaker as the person living in Zion and the personified city of Jerusalem. The Hebrew text reads: “Nebuchadnezzar king of Babylon devoured me [cf. 50:7, 17] and threw me into confusion. He set me down an empty dish. He swallowed me like a monster from the deep [cf. BDB 1072 s.v. תַּנִּין 3 and compare usage in Isa 27:1; Ezek 29:3; 32:2]. He filled his belly with my dainties. He rinsed me out [cf. BDB s.v. דּוּח Hiph.2 and compare the usage in Isa 4:4].” The verb “throw into confusion” has proved troublesome because its normal meaning does not seem appropriate. Hence various proposals have been made to understand it in a different sense. The present translation has followed W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 2:428) in understanding the verb to mean “disperse” or “route” (see NAB). The last line has seemed out of place and has often been emended to read “he has spewed me out” (so NIV, NRSV, a reading that presupposes הִדִּיחָנִי [hiddikhani] for הֱדִיחָנִי [hedikhani]). The reading of the MT is not inappropriate if it is combined with the imagery of an empty jar and hence is retained here (see F. B. Huey, Jeremiah, Lamentations [NAC], 425, n. 59; H. Freedman, Jeremiah [SoBB], 344; NJPS). The lines have been combined to keep the imagery together.

sn The speaker in this verse and the next is the personified city of Jerusalem. She laments her fate at the hands of the king of Babylon and calls down a curse on Babylon and the people who live in Babylonia. Here Nebuchadnezzar is depicted as a monster of the deep who has devoured Jerusalem, swallowed her down, and filled its belly with her riches, leaving her an empty dish, which has been rinsed clean.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org