Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 44:19

Context
NET ©

The women added, 1  “We did indeed sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven. But it was with the full knowledge and approval of our husbands that we made cakes in her image and poured out drink offerings to her.” 2 

NIV ©

The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?"

NASB ©

"And," said the women, "when we were burning sacrifices to the queen of heaven and were pouring out drink offerings to her, was it without our husbands that we made for her sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?"

NLT ©

"And," the women added, "do you suppose that we were worshiping the Queen of Heaven, pouring out drink offerings to her, and making cakes marked with her image, without our husbands knowing it and helping us? Of course not!"

MSG ©

And then the women chimed in: "Yes! Absolutely! We're going to keep at it, offering sacrifices to the Queen of Heaven and pouring out offerings to her. Aren't our husbands behind us? They like it that we make goddess cookies and pour out our offerings to her."

BBE ©

And the women said, When we were burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, did we make cakes in her image and give her our drink offerings without the knowledge of our husbands?

NRSV ©

And the women said, "Indeed we will go on making offerings to the queen of heaven and pouring out libations to her; do you think that we made cakes for her, marked with her image, and poured out libations to her without our husbands’ being involved?"

NKJV ©

The women also said , "And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make cakes for her, to worship her, and pour out drink offerings to her without our husbands’ permission ?"


KJV
And when we burned incense
<06999> (8764)
to the queen
<04446>
of heaven
<08064>_,
and poured out
<05258> (8687)
drink offerings
<05262>
unto her, did we make
<06213> (8804)
her cakes
<03561>
to worship
<06087> (8687)
her, and pour out
<05258> (8687)
drink offerings
<05262>
unto her, without
<01107>
our men
<0582>_?
{men: or, husbands?}
NASB ©
"And," said the women, "when
<03588>
we were burning
<06999>
sacrifices
<06999>
to the queen
<04446>
of heaven
<08064>
and were pouring
<05258>
out drink
<05262>
offerings
<05262>
to her, was it without
<04480>
<1107> our husbands
<0376>
that we made
<06213>
for her sacrificial cakes
<03561>
in her image
<06087>
and poured
<05258>
out drink
<05262>
offerings
<05262>
to her?"
HEBREW
P
Mykon
<05262>
hl
<0>
Kohw
<05258>
hbuehl
<06087>
Mynwk
<03561>
hl
<0>
wnyve
<06213>
wnysna
<0582>
ydelbmh
<01107>
Mykon
<05262>
hl
<0>
Kohlw
<05258>
Mymsh
<08064>
tklml
<04446>
Myrjqm
<06999>
wnxna
<0587>
ykw (44:19)
<03588>
LXXM
(51:19) kai
<2532
CONJ
oti
<3754
CONJ
hmeiv
<1473
P-NP
yumiwmen
<2370
V-PAI-1P
th
<3588
T-DSF
basilissh
<938
N-DSF
tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
kai
<2532
CONJ
espeisamen
<4689
V-AAI-1P
auth
<846
D-DSF
spondav {N-APF} mh
<3165
ADV
aneu
<427
PREP
twn
<3588
T-GPM
andrwn
<435
N-GPM
hmwn
<1473
P-GP
epoihsamen
<4160
V-AAI-1P
auth
<846
D-DSF
cauwnav {N-APM} kai
<2532
CONJ
espeisamen
<4689
V-AAI-1P
spondav {N-APF} auth
<846
D-DSF
NET © [draft] ITL
The women added, “We
<0587>
did indeed
<03588>
sacrifice
<06999>
and pour out
<05258>
drink offerings
<05262>
to the Queen
<04446>
of Heaven
<08064>
. But
<01107>
it was with the full knowledge and approval of our husbands
<0582>
that we made
<06213>
cakes
<03561>
in her image
<06087>
and poured out
<05258>
drink offerings
<05262>
to her.”
NET ©

The women added, 1  “We did indeed sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven. But it was with the full knowledge and approval of our husbands that we made cakes in her image and poured out drink offerings to her.” 2 

NET © Notes

tc The words “And the women added” are not in the Hebrew text. They are, however, implicit in what is said. They are found in the Syriac version and in one recension of the Greek version. W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 2:279, n. 19a) suggests that these words are missing from the Hebrew text because of haplography, i.e., that the scribe left out וַהַנָּשִׁים אָמְרוּ כִי (vahannashimomru khi) because his eye jumped from the ו at the beginning to the כִּי (ki) that introduced the temporal clause and left out everything in between. It is, however, just as likely, given the fact that there are several other examples of quotes which have not been formally introduced in the book of Jeremiah, that the words were not there and are supplied by these two ancient versions as a translator’s clarification.

tn Or “When we sacrificed and poured out drink offering to the Queen of Heaven and made cakes in her image, wasn’t it with the knowledge and approval of our husbands?” Heb “When we sacrificed to the Queen of Heaven and poured out drink offerings [for the use of לְ (lamed) + the infinitive construct to carry on the tense of the preceding verb see BDB 518 s.v. לְ 7.b(h)] to her, did we make cakes to make an image of her and pour out drink offerings apart from [i.e., “without the knowledge and consent of,” so BDB 116 s.v. בִּלְעֲדֵי b(a)] our husbands?” The question expects a positive answer and has been rendered as an affirmation in the translation. The long, complex Hebrew sentence has again been broken in two and restructured to better conform with contemporary English style.

sn According to Jer 7:18-19 it was not only with the full knowledge and approval of their husbands but also with their active participation. Most of the commentaries call attention to the fact that what is being alluded to here is that a woman’s vow had to have her husband’s conscious approval to have any validity (cf. Num 30:7-16 and see the reference to the vow in v. 17).



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org