Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 66:18

Context
NET ©

“I hate their deeds and thoughts! So I am coming 1  to gather all the nations and ethnic groups; 2  they will come and witness my splendor.

NIV ©

"And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory.

NASB ©

"For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all nations and tongues. And they shall come and see My glory.

NLT ©

"I can see what they are doing, and I know what they are thinking. So I will gather all nations and peoples together, and they will see my glory.

MSG ©

"I know everything they've ever done or thought. I'm going to come and then gather everyone--all nations, all languages. They'll come and see my glory.

BBE ©

And I am coming to get together all nations and tongues: and they will come and will see my glory.

NRSV ©

For I know their works and their thoughts, and I am coming to gather all nations and tongues; and they shall come and shall see my glory,

NKJV ©

"For I know their works and their thoughts. It shall be that I will gather all nations and tongues; and they shall come and see My glory.


KJV
For I [know] their works
<04639>
and their thoughts
<04284>_:
it shall come
<0935> (8802)_,
that I will gather
<06908> (8763)
all nations
<01471>
and tongues
<03956>_;
and they shall come
<0935> (8804)_,
and see
<07200> (8804)
my glory
<03519>_.
NASB ©
"For I know their works
<04639>
and their thoughts
<04284>
; the time is coming
<0935>
to gather
<06908>
all
<03605>
nations
<01471>
and tongues
<03956>
. And they shall come
<0935>
and see
<07200>
My glory
<03519>
.
HEBREW
ydwbk
<03519>
ta
<0853>
warw
<07200>
wabw
<0935>
twnslhw
<03956>
Mywgh
<01471>
lk
<03605>
ta
<0853>
Ubql
<06908>
hab
<0935>
Mhytbsxmw
<04284>
Mhyvem
<04639>
yknaw (66:18)
<0595>
LXXM
kagw {CONJ} ta
<3588
T-APN
erga
<2041
N-APN
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
ton
<3588
T-ASM
logismon
<3053
N-ASM
autwn
<846
D-GPM
epistamai
<1987
V-PMI-1S
ercomai
<2064
V-PMI-1S
sunagagein
<4863
V-AAN
panta
<3956
A-APN
ta
<3588
T-APN
eynh
<1484
N-APN
kai
<2532
CONJ
tav
<3588
T-APF
glwssav
<1100
N-APF
kai
<2532
CONJ
hxousin
<1854
V-FAI-3P
kai
<2532
CONJ
oqontai
<3708
V-FMI-3P
thn
<3588
T-ASF
doxan
<1391
N-ASF
mou
<1473
P-GS
NET © [draft] ITL
“I
<0595>
hate their deeds
<04639>
and thoughts
<04284>
! So I am coming
<0935>
to gather
<06908>
all
<03605>
the nations
<01471>
and ethnic
<03956>
groups; they will come
<0935>
and witness
<07200>
my splendor
<03519>
.
NET ©

“I hate their deeds and thoughts! So I am coming 1  to gather all the nations and ethnic groups; 2  they will come and witness my splendor.

NET © Notes

tc The Hebrew text reads literally “and I, their deeds and their thoughts, am coming.” The syntax here is very problematic, suggesting that the text may have suffered corruption. Some suggest that the words “their deeds and their thoughts” have been displaced from v. 17. This line presents two primary challenges. In the first place, the personal pronoun “I” has no verb after it. Most translations insert “know” for the sake of clarity (NASB, NRSV, NLT, ESV). The NIV has “I, because of their actions and their imaginations…” Since God’s “knowledge” of Israel’s sin occasions judgment, the verb “hate” is an option as well (see above translation). The feminine form of the next verb (בָּאָה, baah) could be understood in one of two ways. One could provide an implied noun “time” (עֵת, ’et) and render the next line “the time is coming/has come” (NASB, ESV). One could also emend the feminine verb to the masculine בָּא (ba’) and have the “I” at the beginning of the line govern this verb as well (for the Lord is speaking here): “I am coming” (cf. NIV, NCV, NRSV, TEV, NLT).

tn Heb “and the tongues”; KJV, NASB, NIV, NRSV “and tongues.”



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org