Hosea 2:2
ContextNETBible | Plead earnestly 1 with your 2 mother (for 3 she is not my wife, and I am not her husband), so that 4 she might put an end to her adulterous lifestyle, 5 and turn away from her sexually immoral behavior. 6 |
XREF | Isa 50:1; Isa 58:1; Jer 2:2; Jer 3:1,9,13; Jer 3:6-8; Jer 19:3; Eze 16:20,25; Eze 20:4; Eze 23:43; Eze 23:45; Ho 1:2; Mt 23:37-39; Ac 7:51-53; 2Co 5:16 |
NET © Notes |
1 tn Heb “Plead with your mother, plead!” The imperative רִיבוּ (rivu, “plead!”) is repeated twice in this line for emphasis. This rhetorical expression is handled in a woodenly literal sense by most English translations: NASB “Contend…contend”; NAB “Protest…protest!”; NIV “Rebuke…rebuke”; NRSV “Plead…plead”; CEV “Accuse! Accuse your mother!” 2 sn The suffix on the noun אִמְּכֶם (’immékhem, “your mother”) is a plural form (2nd person masculine). The children of Gomer represent the “children” (i.e., people) of Israel; Gomer represents the nation as a whole. 3 tn The particle כִּי (ki) introduces a parenthetical explanatory clause (however, cf. NCV “because”). sn The reason that Hosea (representing the 4 tn The dependent volitive sequence of imperative followed by vav + jussive (רִיבוּ, rivu followed by וְתָסֵר, vétaser) creates a purpose clause: “so that she might turn away from” (= “put an end to”); cf. NRSV “that she put away”; KJV “let her therefore put away.” Many English translations begin a new sentence here, presumably to improve the English style (so NAB, NIV, TEV, NLT), but this obscures the connection with the preceding clause. 5 tn Heb “put away her adulteries from her face.” The plural noun זְנוּנֶיהָ (zénuneha, “adulteries”) is an example of the plural of repeated (or habitual) action: she has had multiple adulterous affairs. 6 tn Heb “[put away] her immoral behavior from between her breasts.” Cf. KJV “her adulteries”; NIV “the unfaithfulness.” |