Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Esther 4:13

Context
NET ©

he 1  said to take back this answer to Esther:

NIV ©

he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king’s house you alone of all the Jews will escape.

NASB ©

Then Mordecai told them to reply to Esther, "Do not imagine that you in the king’s palace can escape any more than all the Jews.

NLT ©

Mordecai sent back this reply to Esther: "Don’t think for a moment that you will escape there in the palace when all other Jews are killed.

MSG ©

Mordecai sent her this message: "Don't think that just because you live in the king's house you're the one Jew who will get out of this alive.

BBE ©

Then Mordecai sent this answer back to Esther: Do not have the idea that you in the king’s house will be safe from the fate of all the Jews.

NRSV ©

Mordecai told them to reply to Esther, "Do not think that in the king’s palace you will escape any more than all the other Jews.

NKJV ©

And Mordecai told them to answer Esther: "Do not think in your heart that you will escape in the king’s palace any more than all the other Jews.


KJV
Then Mordecai
<04782>
commanded
<0559> (8799)
to answer
<07725> (8687)
Esther
<0635>_,
Think
<01819> (8762)
not with thyself
<05315>
that thou shalt escape
<04422> (8736)
in the king's
<04428>
house
<01004>_,
more than all the Jews
<03064>_.
NASB ©
Then Mordecai
<04782>
told
<0559>
them to reply
<07725>
to Esther
<0635>
, "Do not imagine
<01819>
that you in the king's
<04428>
palace
<01004>
can escape
<04422>
any more
<04480>
than
<04480>
all
<03605>
the Jews
<03064>
.
HEBREW
Mydwhyh
<03064>
lkm
<03605>
Klmh
<04428>
tyb
<01004>
jlmhl
<04422>
Kspnb
<05315>
ymdt
<01819>
la
<0408>
rtoa
<0635>
la
<0413>
byshl
<07725>
ykdrm
<04782>
rmayw (4:13)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} mardocaiov {N-NSM} prov
<4314
PREP
acrayaion {N-ASM} poreuyhti
<4198
V-APD-2S
kai
<2532
CONJ
eipon {V-AAD-2S} auth
<846
D-DSF
esyhr {N-PRI} mh
<3165
ADV
eiphv
<3004
V-AAS-2S
seauth
<4572
D-DSF
oti
<3754
CONJ
swyhsh
<4982
V-FPI-2S
monh
<3441
A-NSF
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
basileia
<932
N-DSF
para
<3844
PREP
pantav
<3956
A-APM
touv
<3588
T-APM
ioudaiouv
<2453
N-APM
NET © [draft] ITL
he
<04782>
said
<0559>
to take back this answer
<07725>
to
<0413>
Esther
<0635>
:
NET ©

he 1  said to take back this answer to Esther:

NET © Notes

tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org