Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ephesians 5:17

Context
NET ©

For this reason do not be foolish, but be wise 1  by understanding 2  what the Lord’s will is.

NIV ©

Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.

NASB ©

So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

NLT ©

Don’t act thoughtlessly, but try to understand what the Lord wants you to do.

MSG ©

Don't live carelessly, unthinkingly. Make sure you understand what the Master wants.

BBE ©

For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord’s pleasure.

NRSV ©

So do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

NKJV ©

Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is .


KJV
Wherefore
<1223> <5124>
be ye
<1096> (5737)
not
<3361>
unwise
<878>_,
but
<235>
understanding
<4920> (5723)
what
<5101>
the will
<2307>
of the Lord
<2962>
[is].
NASB ©
So
<1223>
<3778> then
<1223>
<3778> do not be foolish
<878>
, but understand
<4920>
what
<5101>
the will
<2307>
of the Lord
<2962>
is.
GREEK
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
mh
<3361>
PRT-N
ginesye
<1096> (5737)
V-PNM-2P
afronev
<878>
A-NPM
alla
<235>
CONJ
suniete
<4920> (5720)
V-PAM-2P
ti
<5101>
I-NSN
to
<3588>
T-NSN
yelhma
<2307>
N-NSN
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
NET © [draft] ITL
For
<1223>
this reason
<5124>
do
<1096>
not
<3361>
be
<1096>
foolish
<878>
, but
<235>
be wise by understanding
<4920>
what
<5101>
the Lord’s
<2962>
will
<2307>
is.
NET ©

For this reason do not be foolish, but be wise 1  by understanding 2  what the Lord’s will is.

NET © Notes

tn “become wise by understanding”; Grk “understanding.” The imperative “be wise” is apparently implied by the construction of vv. 15-21. See the following text-critical note for discussion.

tc ‡ The best witnesses read the imperative here (so Ì46 א A B P 0278 33 81 1739 pc). The participle is found primarily in the Western and Byzantine texttypes (D2 Ψ 1881 Ï latt [D* F G are slightly different, but support the participial reading]). But the participle is superior on internal grounds: The structure of v. 17 almost requires an imperative after ἀλλά (alla), for this gives balance to the clause: “Do not become foolish, but understand…” If the participle is original, it may be imperatival (and thus should be translated just like an imperative), but such is quite rare in the NT. More likely, there is an implied imperative as follows: “Do not become foolish, but become wise, understanding what the will of the Lord is.” Either way, the participle is the harder reading and ought therefore to be considered original. It is significant that seeing an implied imperative in this verse affords a certain symmetry to the author’s thought in vv. 15-21: There are three main sections (vv. 15-16, v. 17, vv. 18-21), each of which provides a negative injunction, followed by a positive injunction, followed by a present adverbial participle. If συνίετε (suniete) is original, this symmetry is lost. Thus, even though the external evidence for συνιέντες (sunientes) is not nearly as weighty as for the imperative, both the transcriptional and intrinsic evidence support it.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org