a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
A time to be born and a time to die. A time to plant and a time to harvest.
A right time for birth and another for death, A right time to plant and another to reap,
A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb יָלָד (yalad, “to bear”) is used in the active sense of a mother giving birth to a child (HALOT 413 s.v. ילד; BDB 408 s.v. יָלָד). However, in light of its parallelism with “a time to die,” it should be taken as a metonymy of cause (i.e., to give birth to a child) for effect (i.e., to be born).
2 sn In 3:2-8, Qoheleth uses fourteen sets of merisms (a figure using polar opposites to encompass everything in between, that is, totality), e.g., Deut 6:6-9; Ps 139:2-3 (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 435).