But as for you, turn round and set out towards the desert along the route to the Red Sea."
‘But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.’
As for you, turn around now and go on back through the wilderness toward the Red Sea.’
But not you. Turn around and head back into the wilderness following the route to the Red Sea."
But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea.
But as for you, journey back into the wilderness, in the direction of the Red Sea."
‘But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The Hebrew pronoun is plural, as are the following verbs, indicating that Moses and the people are addressed (note v. 41).
2 tn Heb “the Reed Sea.” “Reed” is a better translation of the Hebrew סוּף (suf), traditionally rendered “red.” The name “Red Sea” is based on the LXX which referred to it as ἐρυθρᾶς θαλάσσης (eruqra" qalassh", “red sea”). Nevertheless, because the body of water in question is known in modern times as the Red Sea, this term was used in the translation. The part of the Red Sea in view here is not the one crossed in the exodus but its eastern arm, now known as the Gulf of Eilat or Gulf of Aqaba.