Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Colossians 3:8

Context
NET ©

But now, put off all such things 1  as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.

NIV ©

But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander and filthy language from your lips.

NASB ©

But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.

NLT ©

But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language.

MSG ©

But you know better now, so make sure it's all gone for good: bad temper, irritability, meanness, profanity, dirty talk.

BBE ©

But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;

NRSV ©

But now you must get rid of all such things—anger, wrath, malice, slander, and abusive language from your mouth.

NKJV ©

But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.


KJV
But
<1161>
now
<3570>
ye
<5210>
also
<2532>
put off
<659> (5640)
all these
<3956>_;
anger
<3709>_,
wrath
<2372>_,
malice
<2549>_,
blasphemy
<988>_,
filthy communication
<148>
out of
<1537>
your
<5216>
mouth
<4750>_.
NASB ©
But now
<3570>
you also
<2532>
, put
<659>
them all
<3956>
aside
<659>
: anger
<3709>
, wrath
<2372>
, malice
<2549>
, slander
<988>
, and abusive
<148>
speech
<148>
from your mouth
<4750>
.
GREEK
nuni
<3570>
ADV
de
<1161>
CONJ
apoyesye
<659> (5640)
V-2AMM-2P
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
ta
<3588>
T-APN
panta
<3956>
A-APN
orghn
<3709>
N-ASF
yumon
<2372>
N-ASM
kakian
<2549>
N-ASF
blasfhmian
<988>
N-ASF
aiscrologian
<148>
N-ASF
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
stomatov
<4750>
N-GSN
umwn
<5216>
P-2GP
NET © [draft] ITL
But
<1161>
now
<3570>
, put off
<659>
all such things
<3956>
as anger
<3709>
, rage
<2372>
, malice
<2549>
, slander
<988>
, abusive language
<148>
from
<1537>
your
<5216>
mouth
<4750>
.
NET ©

But now, put off all such things 1  as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.

NET © Notes

tn The Greek article with τὰ πάντα (ta panta) is anaphoric, referring to the previous list of vices, and has been translated here as “all such things.”



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org