having cancelled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross.
having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
He canceled the record that contained the charges against us. He took it and destroyed it by nailing it to Christ’s cross.
the slate wiped clean, that old arrest warrant canceled and nailed to Christ's Cross.
Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross;
erasing the record that stood against us with its legal demands. He set this aside, nailing it to the cross.
having wiped out the handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The participle ἐξαλείψας (exaleiyas) is a temporal adverbial participle of contemporaneous time related to the previous verb συνεζωοποίησεν (sunezwopoihsen), but has been translated as a finite verb because of the complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences. For the meaning “destroy” see BDAG 344-45 s.v. ἐξαλείφω 2.
2 tn On the translation of χειρόγραφον (ceirografon), see BDAG 1083 s.v. which refers to it as “a certificate of indebtedness.”