About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
About this time she became ill and died. Her friends prepared her for burial and laid her in an upstairs room.
During the time Peter was in the area she became sick and died. Her friends prepared her body for burial and put her in a cool room.
And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.
At that time she became ill and died. When they had washed her, they laid her in a room upstairs.
But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “It happened that in those days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
2 tn Grk “becoming sick, she died.” The participle ἀσθενήσασαν (asqenhsasan) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn The participle λούσαντες (lousante") is taken temporally.
4 tn Grk “washed her,” but the reference is to her corpse.