Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 4:20

Context
NET ©

for it is impossible 1  for us not to speak about what we have seen and heard.”

NIV ©

For we cannot help speaking about what we have seen and heard."

NASB ©

for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."

NLT ©

We cannot stop telling about the wonderful things we have seen and heard."

MSG ©

As for us, there's no question--we can't keep quiet about what we've seen and heard."

BBE ©

For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.

NRSV ©

for we cannot keep from speaking about what we have seen and heard."

NKJV ©

"For we cannot but speak the things which we have seen and heard."


KJV
For
<1063>
we
<2249>
cannot
<3756> <1410> (5736)
but
<3361>
speak
<2980> (5721)
the things which
<3739>
we have seen
<1492> (5627)
and
<2532>
heard
<191> (5656)_.
NASB ©
for we cannot
<1410>
<3756> stop
<3361>
speaking
<2980>
about what
<3739>
we have seen
<3708>
and heard
<191>
."
GREEK
ou
<3756>
PRT-N
dunameya
<1410> (5736)
V-PNI-1P
gar
<1063>
CONJ
hmeiv
<2249>
P-1NP
a
<3739>
R-APN
eidamen
<3708> (5627)
V-2AAI-1P
kai
<2532>
CONJ
hkousamen
<191> (5656)
V-AAI-1P
mh
<3361>
PRT-N
lalein
<2980> (5721)
V-PAN
NET © [draft] ITL
for
<1063>
it is impossible
<1410>
impossible
<3756>
for us
<2249>
not
<3361>
to speak
<2980>
about what
<3739>
we have seen
<3708>
and
<2532>
heard
<191>
.”
NET ©

for it is impossible 1  for us not to speak about what we have seen and heard.”

NET © Notes

tn Grk “for we are not able not to speak about what we have seen and heard,” but the double negative, which cancels out in English, is emphatic in Greek. The force is captured somewhat by the English translation “it is impossible for us not to speak…” although this is slightly awkward.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org