Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 26:12

Context
NET ©

“While doing this very thing, 1  as I was going 2  to Damascus with authority and complete power 3  from the chief priests,

NIV ©

"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

NASB ©

"While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

NLT ©

"One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.

MSG ©

"One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action,

BBE ©

Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,

NRSV ©

"With this in mind, I was traveling to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

NKJV ©

"While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,


KJV
Whereupon
<1722> <3739>
as I went
<4198> (5740)
to
<1519>
Damascus
<1154>
with
<3326>
authority
<1849>
and
<2532>
commission
<2011>
from
<3844>
the chief priests
<749>_,
NASB ©
"While
<1722>
so
<3739>
engaged as I was journeying
<4198>
to Damascus
<1154>
with the authority
<1849>
and commission
<2011>
of the chief
<749>
priests
<749>
,
GREEK
en
<1722>
PREP
oiv
<3739>
R-DPN
poreuomenov
<4198> (5740)
V-PNP-NSM
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
damaskon
<1154>
N-ASF
met
<3326>
PREP
exousiav
<1849>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
epitrophv
<2011>
N-GSF
thv
<3588>
T-GSF
twn
<3588>
T-GPM
arcierewn
<749>
N-GPM
NET © [draft] ITL
“While doing this very thing, as I was going
<4198>
to
<1519>
Damascus
<1154>
with
<3326>
authority
<1849>
and
<2532>
complete power
<2011>
from the chief priests
<749>
,
NET ©

“While doing this very thing, 1  as I was going 2  to Damascus with authority and complete power 3  from the chief priests,

NET © Notes

tn Grk “in which [activity].” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 in the translation. The referent of the relative pronoun (“which”) was specified as “this very thing” for clarity.

tn Grk “going.” The participle πορευόμενος (poreuomenos) has been taken temporally.

tn L&N 37.40 s.v. ἐπιτροπή states, “the full authority to carry out an assignment or commission – ‘authority, complete power.’ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῶν ἀρχιερέων ‘going to Damascus with authority and complete power from the high priests’ Ac 26:12. In Ac 26:12 the combination of ἐξουσία and ἐπιτροπή serves to reinforce the sense of complete authority.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org