Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 17:22

Context
NET ©

So Paul stood 1  before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious 2  in all respects. 3 

NIV ©

Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.

NASB ©

So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.

NLT ©

So Paul, standing before the Council, addressed them as follows: "Men of Athens, I notice that you are very religious,

MSG ©

So Paul took his stand in the open space at the Areopagus and laid it out for them. "It is plain to see that you Athenians take your religion seriously.

BBE ©

And Paul got to his feet on Mars’ Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.

NRSV ©

Then Paul stood in front of the Areopagus and said, "Athenians, I see how extremely religious you are in every way.

NKJV ©

Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;


KJV
Then
<1161>
Paul
<3972>
stood
<2476> (5685)
in
<1722>
the midst
<3319>
of Mars' hill
<697>_,
and said
<5346> (5713)_,
[Ye] men
<435>
of Athens
<117>_,
I perceive
<2334> (5719)
that
<5613>
in
<2596>
all things
<3956>
ye
<5209>
are too superstitious
<1174>_.
{Mars' hill: or, the court of the Areopagites}
NASB ©
So
<1161>
Paul
<3972>
stood
<2476>
in the midst
<3319>
of the Areopagus
<697>
and said
<5346>
, "Men
<435>
of Athens
<117>
, I observe
<2334>
that you are very
<1175>
religious
<1175>
in all
<3956>
respects
<3956>
.
GREEK
stayeiv
<2476> (5685)
V-APP-NSM
de
<1161>
CONJ
paulov
<3972>
N-NSM
en
<1722>
PREP
mesw
<3319>
A-DSN
tou
<3588>
T-GSM
areiou
<697>
N-GSM
pagou
<697>
N-GSM
efh
<5346> (5713)
V-IXI-3S
andrev
<435>
N-VPM
ayhnaioi
<117>
A-VPM
kata
<2596>
PREP
panta
<3956>
A-APN
wv
<5613>
ADV
deisidaimonesterouv
<1174>
A-APM-C
umav
<5209>
P-2AP
yewrw
<2334> (5719)
V-PAI-1S
NET © [draft] ITL
So
<1161>
Paul
<3972>
stood
<2476>
before
<1722>

<3319>
the Areopagus
<697>

<697>
and said
<5346>
, “Men
<435>
of Athens
<117>
, I see
<2334>
that you
<5209>
are very religious
<1174>
in
<2596>
all respects
<3956>
.
NET ©

So Paul stood 1  before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious 2  in all respects. 3 

NET © Notes

tn Grk “standing…said.” The participle ζηλώσαντες (zhlwsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The term δεισιδαιμονεστέρους (deisidaimonesterou") is difficult. On the one hand it can have the positive sense of “devout,” but on the other hand it can have the negative sense of “superstitious” (BDAG 216 s.v. δεισιδαίμων). As part of a laudatory introduction (the technical rhetorical term for this introduction was capatatio), the term is probably positive here. It may well be a “backhanded” compliment, playing on the ambiguity.

tn BDAG 513 s.v. κατά B.6 translates the phrase κατὰ πάντα (kata panta) as “in all respects.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org