Acts 17:22
ContextNET © | So Paul stood 1 before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious 2 in all respects. 3 |
NIV © | Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious. |
NASB © | So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects. |
NLT © | So Paul, standing before the Council, addressed them as follows: "Men of Athens, I notice that you are very religious, |
MSG © | So Paul took his stand in the open space at the Areopagus and laid it out for them. "It is plain to see that you Athenians take your religion seriously. |
BBE © | And Paul got to his feet on Mars’ Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods. |
NRSV © | Then Paul stood in front of the Areopagus and said, "Athenians, I see how extremely religious you are in every way. |
NKJV © | Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious; |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | So Paul stood 1 before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious 2 in all respects. 3 |
NET © Notes |
1 tn Grk “standing…said.” The participle ζηλώσαντες (zhlwsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 2 tn The term δεισιδαιμονεστέρους (deisidaimonesterou") is difficult. On the one hand it can have the positive sense of “devout,” but on the other hand it can have the negative sense of “superstitious” (BDAG 216 s.v. δεισιδαίμων). As part of a laudatory introduction (the technical rhetorical term for this introduction was capatatio), the term is probably positive here. It may well be a “backhanded” compliment, playing on the ambiguity. 3 tn BDAG 513 s.v. κατά B.6 translates the phrase κατὰ πάντα (kata panta) as “in all respects.” |