We have heard that some went out from us without our authorisation and disturbed you, troubling your minds by what they said.
"Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
"We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but they had no such instructions from us.
We heard that some men from our church went to you and said things that confused and upset you. Mind you, they had no authority from us; we didn't send them.
Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;
Since we have heard that certain persons who have gone out from us, though with no instructions from us, have said things to disturb you and have unsettled your minds,
Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, " You must be circumcised and keep the law" ––to whom we gave no such commandment––
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here BDAG 990-91 s.v. ταράσσω 2 states, “Of mental confusion caused by false teachings ταρ. τινά Ac 15:24 (w. λόγοις foll.).”
2 tn BDAG 71 s.v. ἀνασκευάζω describes this verb with a figurative meaning: “to cause inward distress, upset, unsettle.”
3 tn Grk “souls.”
4 tn Grk “by words”; L&N 25.231 translates the phrase “they troubled and upset you by what they said.”