Acts 13:45
ContextNET © | But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, 1 and they began to contradict 2 what Paul was saying 3 by reviling him. 4 |
NIV © | When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying. |
NASB © | But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming. |
NLT © | But when the Jewish leaders saw the crowds, they were jealous; so they slandered Paul and argued against whatever he said. |
MSG © | Some of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene. |
BBE © | But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul’s preaching. |
NRSV © | But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; and blaspheming, they contradicted what was spoken by Paul. |
NKJV © | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, 1 and they began to contradict 2 what Paul was saying 3 by reviling him. 4 |
NET © Notes |
1 sn They were filled with jealousy. Their foolish response to the gospel is noted again (see Acts 5:17). The same verb is used in Acts 7:9; 17:5. 2 tn The imperfect verb ἀντέλεγον (antelegon) has been translated as an ingressive imperfect in the logical sequence of events: After they were filled with jealousy, the Jewish opponents began to contradict what Paul said. 3 tn Grk “the things being said by Paul.” For smoothness and simplicity of English style, the passive construction has been converted to active voice in the translation. 4 tn The participle βλασφημοῦντες (blasfhmounte") has been regarded as indicating the means of the action of the main verb. It could also be translated as a finite verb (“and reviled him”) in keeping with contemporary English style. The direct object (“him”) is implied rather than expressed and could be impersonal (“it,” referring to what Paul was saying rather than Paul himself), but the verb occurs more often in contexts involving defamation or slander against personal beings (not always God). For a very similar context to this one, compare Acts 18:6. The translation “blaspheme” is not used because in contemporary English its meaning is more narrowly defined and normally refers to blasphemy against God (not what Paul’s opponents were doing here). The modern term “slandering” comes close to what was being done to Paul here. |