2 Samuel 2:29
ContextNET © | Abner and his men went through the Arabah all that night. They crossed the Jordan River 1 and went through the whole region of Bitron 2 and came to Mahanaim. |
NIV © | All that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the whole Bithron and came to Mahanaim. |
NASB © | Abner and his men then went through the Arabah all that night; so they crossed the Jordan, walked all morning, and came to Mahanaim. |
NLT © | All that night Abner and his men retreated through the Jordan Valley. They crossed the Jordan River, traveling all through the morning, and they did not stop until they arrived at Mahanaim. |
MSG © | Abner and his soldiers marched all that night up the Arabah Valley. They crossed the Jordan and, after a long morning's march, arrived at Mahanaim. |
BBE © | And all that night Abner and his men went through the Arabah; they went over Jordan and through all Bithron and came to Mahanaim. |
NRSV © | Abner and his men traveled all that night through the Arabah; they crossed the Jordan, and, marching the whole forenoon, they came to Mahanaim. |
NKJV © | Then Abner and his men went on all that night through the plain, crossed over the Jordan, and went through all Bithron; and they came to Mahanaim. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | parembolhn {N-ASF} |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Abner and his men went through the Arabah all that night. They crossed the Jordan River 1 and went through the whole region of Bitron 2 and came to Mahanaim. |
NET © Notes |
1 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. 2 tn Heb “and they went, all the Bitron.” The meaning of the Hebrew word “Bitron,” which is used only here in the OT, is disputed. The translation above follows BDB 144 s.v. בִּתְרוֹן in taking the word to be a proper name of an area east of the Jordan. A different understanding was advocated by W. R. Arnold, who took the word to refer to the forenoon or morning; a number of modern scholars and translations have adopted this view (cf. NAB, NASB, NRSV, CEV, NLT). See W. R. Arnold, “The Meaning of בתרון,” AJSL 28 (1911-1912): 274-83. In this case one could translate “and they traveled all morning long.” |