Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 8:11

Context
NET ©

to finish what you started, 1  so that just as you wanted to do it eagerly, 2  you can also complete it 3  according to your means. 4 

NIV ©

Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.

NASB ©

But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.

NLT ©

Now you should carry this project through to completion just as enthusiastically as you began it. Give whatever you can according to what you have.

MSG ©

Your heart's been in the right place all along. You've got what it takes to finish it up, so go to it.

BBE ©

Then make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able.

NRSV ©

now finish doing it, so that your eagerness may be matched by completing it according to your means.

NKJV ©

but now you also must complete the doing of it ; that as there was a readiness to desire it , so there also may be a completion out of what you have.


KJV
Now
<3570> <1161>
therefore
<2532>
perform
<2005> (5657)
the doing
<4160> (5658)
[of it]; that
<3704>
as
<2509>
[there was] a readiness
<4288>
to will
<2309> (5721)_,
so
<3779>
[there may be] a performance
<2005> (5658)
also
<2532>
out of
<1537>
that which ye have
<2192> (5721)_.
NASB ©
But now
<3570>
finish
<2005>
doing
<4160>
it also
<2532>
, so
<3779>
that just
<2509>
as there was the readiness
<4288>
to desire
<2309>
it, so
<3779>
there may be also
<2532>
the completion
<2005>
of it by your ability
<2192>
.
GREEK
nuni
<3570>
ADV
de
<1161>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
to
<3588>
T-ASN
poihsai
<4160> (5658)
V-AAN
epitelesate
<2005> (5657)
V-AAM-2P
opwv
<3704>
ADV
kayaper
<2509>
ADV
h
<3588>
T-NSF
proyumia
<4288>
N-NSF
tou
<3588>
T-GSN
yelein
<2309> (5721)
V-PAN
outwv
<3779>
ADV
kai
<2532>
CONJ
to
<3588>
T-NSN
epitelesai
<2005> (5658)
V-AAN
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
ecein
<2192> (5721)
V-PAN
NET © [draft] ITL
to finish
<3570>
what you started
<2005>
, so
<3704>
that just as
<2509>
you wanted
<2309>
to do
<4160>
it eagerly
<4288>
, you can also complete
<2005>
it according to
<1537>
your means
<2192>
.
NET ©

to finish what you started, 1  so that just as you wanted to do it eagerly, 2  you can also complete it 3  according to your means. 4 

NET © Notes

tn Grk “and now also complete the doing.”

tn Grk “just as the eagerness to want [it].”

tn Grk “so also it might be completed.” The passive construction was converted to an active one in the translation in keeping with contemporary English style.

tn Grk “completed from what you have.”



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org