and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness.
in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.
Then they will be condemned for not believing the truth and for enjoying the evil they do.
Since they refuse to trust truth, they're banished to their chosen world of lies and illusions.
So that they all may be judged, who had no faith in what is true, but took pleasure in evil.
so that all who have not believed the truth but took pleasure in unrighteousness will be condemned.
that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
|NET © [draft] ITL
|NET © Notes
1 tn Grk “that.” A new sentence was started here in the translation for stylistic reasons.
2 tn Grk “be judged,” but in this context the term clearly refers to a judgment of condemnation (BDAG 568 s.v. κρίνω 5.b.α; cf. KJV “that they all might be damned”). CEV views the condemnation as punishment (“will be punished”).