Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 8:17

Context
NET ©

because he not only accepted our request, but since he was very eager, 1  he is coming 2  to you of his own accord. 3 

NIV ©

For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.

NASB ©

For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.

NLT ©

He welcomed our request that he visit you again. In fact, he himself was eager to go and see you.

MSG ©

He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea.

BBE ©

For while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart.

NRSV ©

For he not only accepted our appeal, but since he is more eager than ever, he is going to you of his own accord.

NKJV ©

For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.


KJV
For
<3754>
indeed
<3303>
he accepted
<1209> (5662)
the exhortation
<3874>_;
but
<1161>
being
<5225> (5723)
more forward
<4707>_,
of his own accord
<830>
he went
<1831> (5627)
unto
<4314>
you
<5209>_.
NASB ©
For he not only
<3303>
accepted
<1209>
our appeal
<3874>
, but being
<5225>
himself
<830>
very earnest
<4705>
, he has gone
<1831>
to you of his own
<830>
accord
<830>
.
GREEK
oti
<3754>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
men
<3303>
PRT
paraklhsin
<3874>
N-ASF
edexato
<1209> (5662)
V-ADI-3S
spoudaioterov
<4705>
A-NSM-C
de
<1161>
CONJ
uparcwn
<5225> (5723)
V-PAP-NSM
auyairetov
<830>
A-NSM
exhlyen
<1831> (5627)
V-2AAI-3S
prov
<4314>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
NET © [draft] ITL
because
<3754>
he
<1209>
not only
<3303>
accepted
<1209>
our request, but since he was
<5225>
very eager
<4705>
, he is coming
<1831>
to
<4314>
you
<5209>
of his own accord
<830>
.
NET ©

because he not only accepted our request, but since he was very eager, 1  he is coming 2  to you of his own accord. 3 

NET © Notes

tn The comparative form of this adjective is used here with elative meaning.

tn This verb has been translated as an epistolary aorist.

tn Or “of his own free will.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org