Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 2:5

Context
NET ©

But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) 1  he has saddened all of you as well.

NIV ©

If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent—not to put it too severely.

NASB ©

But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree—in order not to say too much—to all of you.

NLT ©

I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt your entire church more than he hurt me.

MSG ©

Now, regarding the one who started all this--the person in question who caused all this pain--I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don't want to come down too hard.

BBE ©

But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).

NRSV ©

But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent—not to exaggerate it—to all of you.

NKJV ©

But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent––not to be too severe.


KJV
But
<1161>
if any
<1536>
have caused grief
<3076> (5758)_,
he hath
<3076> (0)
not
<3756>
grieved
<3076> (5758)
me
<1691>_,
but
<235>
in
<575>
part
<3313>_:
that
<3363> (0)
I may
<1912> (0)
not
<3363>
overcharge
<1912> (5725)
you
<5209>
all
<3956>_.
NASB ©
But if
<1487>
any
<5100>
has caused
<3076>
sorrow
<3076>
, he has caused
<3076>
sorrow
<3076>
not to me, but in some
<3313>
degree
<3313>
--in order
<2443>
not to say
<1912>
too
<1912>
much
<1912>
--to all
<3956>
of you.
GREEK
ei
<1487>
COND
de
<1161>
CONJ
tiv
<5100>
X-NSM
leluphken
<3076> (5758)
V-RAI-3S
ouk
<3756>
PRT-N
eme
<1691>
P-1AS
leluphken
<3076> (5758)
V-RAI-3S
alla
<235>
CONJ
apo
<575>
PREP
merouv
<3313>
N-GSN
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
epibarw
<1912> (5725)
V-PAS-1S
pantav
<3956>
A-APM
umav
<5209>
P-2AP
NET © [draft] ITL
But
<1161>
if
<1487>
anyone
<5100>
has caused sadness
<3076>
, he has
<3076>
not
<3756>
saddened
<3076>
me alone
<1691>
, but
<235>
to
<575>
some extent
<3313>
(not
<3361>
to exaggerate
<1912>
) he has saddened all
<3956>
of you
<5209>
as well.
NET ©

But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) 1  he has saddened all of you as well.

NET © Notes

tn Or “(not to say too much)”; Grk “(not to burden you [with words]).”



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org