1 Peter 2:24
ContextNET © | He 1 himself bore our sins 2 in his body on the tree, that we may cease from sinning 3 and live for righteousness. By his 4 wounds 5 you were healed. 6 |
NIV © | He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed. |
NASB © | and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed. |
NLT © | He personally carried away our sins in his own body on the cross so we can be dead to sin and live for what is right. You have been healed by his wounds! |
MSG © | He used his servant body to carry our sins to the Cross so we could be rid of sin, free to live the right way. His wounds became your healing. |
BBE © | He took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well. |
NRSV © | He himself bore our sins in his body on the cross, so that, free from sins, we might live for righteousness; by his wounds you have been healed. |
NKJV © | who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness––by whose stripes you were healed. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | He 1 himself bore our sins 2 in his body on the tree, that we may cease from sinning 3 and live for righteousness. By his 4 wounds 5 you were healed. 6 |
NET © Notes |
1 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. 2 sn A quotation from Isa 53:4, 12. 3 tn The verb ἀπογίνομαι (apoginomai) occurs only here in the NT. It can have a literal meaning (“to die”; L&N 74.27) and a figurative meaning (“to cease”; L&N 68.40). Because it is opposite the verb ζάω (zaw, “to live”), many argue that the meaning of the verb here must be “die” (so BDAG 108 s.v.), but even so literal death would not be in view. “In place of ἀποθνῃσκιεν, the common verb for ‘die,’ ἀπογινεθαι serves Peter as a euphemism, with the meaning ‘to be away’ or ‘to depart’” (J. R. Michaels, 1 Peter [WBC 49], 148). It is a metaphorical way to refer to the decisive separation from sin Jesus accomplished for believers through his death; the result is that believers “may cease from sinning.” 4 tn Grk “whose.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. 5 tn Grk the singular: “wound”; “injury.” 6 sn A quotation from Isa 53:5. |